10.3969/j.issn.2096-4110.2022.02.014
认知语言学视角下的网络热词"躺平"及其英译研究
最近"躺平"成了网络热词,并在国内外各大网站上走红,该文借助CCL、COCA语料库、人民网及Antconc3.5.9,尝试从认知语言学视角对"躺平"及其英译进行研究.研究得出:"躺平"发生了语义、词性演变,其演变符合概念隐喻、概念转喻,语义更抽象、消极,词性除作动词还可作形容词、名词.目前该热词的英译有:lie flat、lie down、laid back、couch potato、slack off、supine等.其中,当表示躺平动作这一传统语义,可用lie flat、lie down、supine;表热词"躺平"新含义,心理放松或者迫于竞争压力,变得消极而不奋斗,可用couch potato、supine、slack off、laid back.supine最能表当今热词"躺平"之意.目前该词已有的英译存在语义不对等问题.对此,笔者提出:译者译热词时应考虑词的词性、搭配、语义韵及演变认知机制,并坚持语义韵对应原则、归化原则、直译与意译相结合原则,年轻一代坚决不能"躺平",要砥砺前行,不负韶华.
认知语言学;"躺平";概念隐喻;概念转喻;英译分析
6
H136;H315.9(语义、词汇、词义(训诂学))
2022-03-25(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
59-62