运动事件框架下《背影》英译本的语义识解与对比分析
Leonard Talmy认为语言的语义范畴与表达形式之间存在着多种映射关系.语言之间的差别由其映射关系的不同体现,且具有一定的类型学意义.基于Talmy的宏事件理论,将焦点集中于运动事件框架中动词语义成分及其表达形式之间的映射关系,通过对比张培基和杨宪益、戴乃迭夫妇对《背影》中运动事件的表达,从方式、路径信息对等以及子事件类型转化三个维度赏析其英译表达,分析不同译者的翻译策略与方法.研究发现三个维度的不同表达会影响人们对原文意境的解读以及对语义的认知提取.研究从语义层面对汉语记叙性散文翻译提供了应用策略与赏析参考.
运动事件框架、《背影》英译、认知语义、翻译策略
39
H059(写作学与修辞学)
内蒙古工业大学翻译学科团队项目;内蒙古自治区直属高校基本科研业务费项目
2023-03-28(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共9页
110-118