李乔苹译者惯习及对其《天工开物》英译本的影响考察
依托法国社会学家布迪厄的社会实践理论,借助该理论的核心概念之一"惯习",文章重点探讨了近代化学史家李乔苹译者惯习形成的社会轨迹,进而剖析了这些惯习在译材选择和翻译策略层面对其《天工开物》英译本产生的影响.研究表明,在实业救国和科学救国的初始惯习、翻译科学著述的专业惯习,以及从事自然科学研究的学者惯习驱使下,李乔苹积极翻译《天工开物》和依据技术插图精美的底本,广泛地采用了套用、删减、诠释和调整等翻译策略,从而使其《天工开物》英译本烙有个性化印记.
社会实践理论、译者惯习、李乔苹、《天工开物》、个性化
39
H059(写作学与修辞学)
湖北省社会科学基金一般项目2020260
2022-06-20(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共12页
91-102