10.3969/j.issn.1672-4720.2017.04.003
中国科幻文学外译的性别考量——以《三体》第一、二部英译本为例
《三体》第一部、第三部英译本中,译者刘宇昆、周华运用“劫持”策略重现原著女性形象,消除了歧视女性的因素,凸显了女性角色的积极影响,显示了男性译者的女性主义意识.他们采取的“劫持”翻译策略成功地再现了《三体》的女性主义意识,对提高女性主义译者地位、推动女性主义翻译理论在中国的发展有良好的示范作用.
《三体问题》、女性主义翻译、科幻小说、中国文学外译
34
H059(写作学与修辞学)
广东省十三五规划课题“美国拉美裔女作家疾病叙事的后身份政治研究”GD16CWW03
2018-05-15(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共9页
235-243