10.3969/j.issn.1672-4720.2013.02.011
中国译学亟需方法论——《翻译研究方法概论》评介
在翻译研究领域内,方法论问题历来最不受重视.一是由于它的非直接实用性——对翻译实践不起直接指导作用,再就是翻译研究这门学科起步晚,“严格意义上的翻译研究则是近五十年的事”(许钧穆雷2009:77),在此之前译论仅是文论的附庸,自然谈不上方法论问题.只是在翻译活动本身提出了建立翻译学的要求后,作为学科理论组成的方法论才显示出它的重要性.许钧、穆雷(2009:80)对1978-2007年间国内翻译研究论著的统计数据显示:我国的译学方法论研究严重滞后,仅有零星的与翻译研究方法相关的论文,相关论著数量为零.较之国外,“国内学者对研究方法的认识尚不到位,研究生培养与学术研究缺乏正确的方法论指导”(许钧穆雷2009:87).“翻译学研究方法的规范性是衡量翻译学研究整体水平高低的一项重要指标,没有相当程度的翻译学研究方法的规范化,提高翻译学研究水平就只能是一句空话”(曹佩升刘绍龙2011:90).
中国、翻译学研究、方法论、翻译研究、概论、方法的规范性、研究生培养、研究领域、学术研究、学科理论、显示、统计数据、论著数量、近五十年、国内、翻译实践、翻译活动、规范化、非直接、组成
H05;D9
国家社会科学基金项目08BYY071;广东省优秀青年创新人才项目WYM10020;2012年度全国高校外语教学科研项目粤-023-A;广东省高等学校珠江学者岗位计划资助项目122-GK120002
2014-02-20(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
139-143