10.3969/j.issn.1672-4720.2011.03.008
简议外宣翻译要点
我们的外宣翻译旨在卓有成效地传播中国文化。为此必须切实弄清汉英之间的语言和文化差异,细究起来,本文仅涉及三个主要方面:简明与繁冗、抽象与具体以及不同角度的差异。通过翻译实例,强调译者应该明确在具体上下文中的细微的异同,尽量克服差异,寻求尽可能对等或接近的译文。或者说,关键是在确切表达中文本来的语义风格与译出地道的英文之间,译者必须善于把握好平衡,以便提高对外宣传翻译的质量和效果。
外宣翻译、汉英差异、翻译质量
H059(写作学与修辞学)
2012-04-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
194-198