理雅各与韦利的《论语》英译本中风格与译者动机及境遇的关系
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

10.3969/j.issn.1672-4720.2009.02.005

理雅各与韦利的《论语》英译本中风格与译者动机及境遇的关系

引用
本文探讨理雅各与韦利的<论语>英译本中规律性的因素,聚焦译者的动机与境遇与译文风格的关系.文章提出理雅各的译本胜过韦利译本之处在于:长篇详尽的注释与前言更有利于学者研习中国文化,趋近于原文的译文句式更能再现出古汉语简练的语言风格,对中国文化负载词多样化而细腻的译法更能具体地表现负载词在不同语境中的丰富内涵;以上三点与理雅各让西方传教士了解中国文化的动机、"绝对忠实"的翻译理念及其对中国文化长期深入的切身研究密切相关.文章又提出韦利翻译的时间晚于理雅各,可借鉴的资讯多,因而对原文某些文句的理解上更为准确,某些措辞更为精练.文章还阐述同属西方文化背景下的韦利与理雅各都采用了异化的翻译策略,尤其见诸于宗教或超自然类的名词与人名的译法.文章认为理雅各与韦利的译本各有千秋,不可相互取代,而未来的译本应由中西学者合作产生.

《论语》英译、风格、动机、文化、异化

H059(写作学与修辞学)

2009-07-22(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共8页

102-109

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

外国语言文学

1672-4720

35-1266/G4

2009,(2)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn