10.3969/j.issn.1004-5139.2023.02.012
译者声音与译本形变——《死水微澜》2014年英译本研究
李劫人历史小说《死水微澜》2014年英译本长期以来遭到国内外译学界忽视,而该译本因译者强势显声呈现出别样面貌,这在中国现代小说英译史上并不多见.本研究以译者声音理论为指导,以2014年英译本为研究对象,从文本内和副文本两个层面入手,考察译者的强势显声及其造成的译本形变.研究发现:在文本内层面,译者通过对小说叙事结构的改写和译文语言的视觉化与异质化强势显声,使得译本偏离了原文的叙事及语言风格;在副文本层面,译者通过对译本进行去虚构化和历史文化赋值强势显声,从而将小说打造为时代预言和成都历史文化读本.译者强势显声的表层动因在于译者的"另类"忠实观,深层动因在于"契约邀约机制"在翻译文学中的普遍运作.
《死水微澜》、李劼人、英译、译者声音
46
H059(写作学与修辞学)
南京医科大学外国语学院十四五规划课题22NYWY07
2023-07-12(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共10页
119-128