10.3969/j.issn.1004-5139.2023.01.002
语言原型-模型视域下英汉移就辞格标记建构对比探蹊
移就辞格通过创造性地运用词语搭配使其逻辑违悖情理,构式超乎常规,带标记,但在具体语境中独具匠心、恰如其分.移就不仅是语言修辞手段,更是一种最基本的认知策略.本文从语言原型-模型视角探蹊英、汉移就标记,揭示人类认知与语言所具有的内在一致性和有偏性.研究发现,一方面,人类认知客观世界的原型性决定英、汉移就辞格享有相同或相近的标记特征:(a)二语移就通过临时性改变词语搭配,致使语义搭配带标记,进而达成修辞效应的幽默化、陌生化、经济化.(b)二语移就中用得最多的转移修饰语均是形容词.(c)二语移就修饰语的移入方向均为移人于物、移物于人、移甲物于乙物.(d)二语移就具有一致的定中结构:"转移词+中心语".另一方面,出于人类语言临摹客观世界的模型性缘故,英、汉移就辞格尚有明显差异:(a)英语移就修辞语包括形容词、分词、名词、介词短语、副词等,汉语移就修饰语以形容词为主,少许名词和副词.(b)英语形容词修饰语有时从紧靠中心词前面的位置移到数量词或类别词前面,汉语无此用法.汉语形容词修饰语有时从被修饰语前面移到被修饰语后面,但英语移就不可.(c)英语使用介词短语作为转移修饰语比汉语更普遍.(d)英语移就常用"分词+名词"及"名词+of+名词"构式,汉语移就则没有.
移就、原型-模型、标记、修辞效应、英汉对比
46
H0-06
河南省哲社规划项目;河南省高校哲社基础研究重大项目;河南省高等教育教学改革研究与实践项目;河南省高校重点科研项目;河南工业大学教育科学"十四五"规划项目
2023-04-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共12页
11-22