语言原型-模型视域下英汉移就辞格标记建构对比探蹊
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

10.3969/j.issn.1004-5139.2023.01.002

语言原型-模型视域下英汉移就辞格标记建构对比探蹊

引用
移就辞格通过创造性地运用词语搭配使其逻辑违悖情理,构式超乎常规,带标记,但在具体语境中独具匠心、恰如其分.移就不仅是语言修辞手段,更是一种最基本的认知策略.本文从语言原型-模型视角探蹊英、汉移就标记,揭示人类认知与语言所具有的内在一致性和有偏性.研究发现,一方面,人类认知客观世界的原型性决定英、汉移就辞格享有相同或相近的标记特征:(a)二语移就通过临时性改变词语搭配,致使语义搭配带标记,进而达成修辞效应的幽默化、陌生化、经济化.(b)二语移就中用得最多的转移修饰语均是形容词.(c)二语移就修饰语的移入方向均为移人于物、移物于人、移甲物于乙物.(d)二语移就具有一致的定中结构:"转移词+中心语".另一方面,出于人类语言临摹客观世界的模型性缘故,英、汉移就辞格尚有明显差异:(a)英语移就修辞语包括形容词、分词、名词、介词短语、副词等,汉语移就修饰语以形容词为主,少许名词和副词.(b)英语形容词修饰语有时从紧靠中心词前面的位置移到数量词或类别词前面,汉语无此用法.汉语形容词修饰语有时从被修饰语前面移到被修饰语后面,但英语移就不可.(c)英语使用介词短语作为转移修饰语比汉语更普遍.(d)英语移就常用"分词+名词"及"名词+of+名词"构式,汉语移就则没有.

移就、原型-模型、标记、修辞效应、英汉对比

46

H0-06

河南省哲社规划项目;河南省高校哲社基础研究重大项目;河南省高等教育教学改革研究与实践项目;河南省高校重点科研项目;河南工业大学教育科学"十四五"规划项目

2023-04-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共12页

11-22

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

外国语

1004-5139

31-1038/H

46

2023,46(1)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn