10.3969/j.issn.1004-5139.2022.05.011
知识翻译中的译者选择——以caus-词汇的地方性生成与世界化再传播为例
因果关系是21世纪大数据时代科学研究的新热点.本文从知识翻译的视角,以英语caus-词汇为线索,描写其13-18世纪在西欧的地方性生成、19-20世纪在东亚再加工、传播的过程和路径,发现东、西方相关知识概念的生成和传播都有翻译介入.caus-词汇的译文"因果* *"自20世纪初开始传播,但在识解维度、语用灵活度上与英文存在差异,而墨家的"明故"与"caus-"相似,可为译者提供新的选项.最后本文尝试总结概念翻译过程的矛盾特点:不可逆转和试错;提出译者选择的标准:识解维度一致、利于再传播;以及知识翻译的终极目标:成为未来知识增长、概念创新的支撑点.
caus-词汇、因果关系、因果科学、译者选择、知识翻译
45
H059(写作学与修辞学)
2022-11-11(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共10页
110-119