《西游记》蓝诗玲英译本中译述策略的运用——兼论译述对典籍外译的意义
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

10.3969/j.issn.1004-5139.2022.03.012

《西游记》蓝诗玲英译本中译述策略的运用——兼论译述对典籍外译的意义

引用
译述是一种对于典籍翻译具有重要意义的翻译策略.作为《西游记》节译本之代表,《猴王:西游记》(Monkey King:Journey to the West)用有限的篇幅,向读者讲述了原作故事的精髓.通过文本的细读与分析发现,该译本的译者蓝诗玲(Julia Lovell)运用译述的翻译策略,通过融合韵文与散文、再造幽默元素、泛化东西方文化差异等途径,直接介入对原作的重构,产出了面向英语世界读者且广受其赞誉的译本.

《西游记》、蓝诗玲、译述、翻译策略、典籍翻译

45

H059(写作学与修辞学)

国家社会科学基金15BYY001

2022-09-15(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共10页

111-120

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

外国语

1004-5139

31-1038/H

45

2022,45(3)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn