10.3969/j.issn.1004-5139.2022.03.012
《西游记》蓝诗玲英译本中译述策略的运用——兼论译述对典籍外译的意义
译述是一种对于典籍翻译具有重要意义的翻译策略.作为《西游记》节译本之代表,《猴王:西游记》(Monkey King:Journey to the West)用有限的篇幅,向读者讲述了原作故事的精髓.通过文本的细读与分析发现,该译本的译者蓝诗玲(Julia Lovell)运用译述的翻译策略,通过融合韵文与散文、再造幽默元素、泛化东西方文化差异等途径,直接介入对原作的重构,产出了面向英语世界读者且广受其赞誉的译本.
《西游记》、蓝诗玲、译述、翻译策略、典籍翻译
45
H059(写作学与修辞学)
国家社会科学基金15BYY001
2022-09-15(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共10页
111-120