口译的意识形态研究——口译研究的拓展
近20年来,国内的口译行业经历了职业化发展过程,口译教学也经历了专业化发展过程.但同时,社会对口译的认识却愈加“工具化”,即视译员为语言转换的专业工具;口译教学的专业化强调以口译技巧训练为中心,实际上也在译员群体自身强化了这种“工具化”的认识.在上述背景下,有必要厘清口译的认识论,口译不仅仅是即时的双语加工和复杂的认知处理行为,而且是人际和跨语言文化的中介协调活动,还是一种在历史和现实中往往起到重要作用的社会—文化活动.口译研究在经历了以关注认知处理过程为中心的科学化发展阶段后,对口译作为人际和跨语言文化的中介协调活动和社会—文化活动的意识形态特质关注不够.本文从口译的多维认识论入手,初步建构口译意识形态研究的框架:揭示口译与意识形态的关系;梳理口译意识形态研究的对象;探索口译意识形态研究的方法,并分析典型的研究案例.
口译研究、意识形态维度、研究对象、研究方法、典型研究案例
43
H059(写作学与修辞学)
2020-07-09(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共13页
89-101