当代形象学视角下《侠女奴》汉译本研究
本研究在当代比较文学形象学理论的关照下对比细读《侠女奴》的原文本与译文本,并结合译本特定的社会历史语境,对周作人在汉译本《侠女奴》中偏离原作的“异域他者形象”进行解读.研究发现原作中女奴身上具备的“侠”特质启发译者动用中国侠客小说中经典女侠形象的典型化特征对原作进行补充,使其在“行侠之举”方面重塑出一个符合中国文化期待的侠女形象,译者建构的异域形象折射出译者自我对新女性的期待和想象.《侠女奴》译本最终呈现出“尚武豪侠”的女侠形象是原作的异域形象、译者所处时代本土集体的想象和译者自我对异域他者形象想象三方的融合.通过本研究,希望读者对此译作中译者建构的异域女性形象有更深层次的理解,同时希望加深和拓宽比较文学形象学视角下翻译研究的深度和广度.
侠、侠女奴、异域他者形象、当代形象学、重塑
43
H059(写作学与修辞学)
新疆师范大学人文社会科学重点研究基地外语及外语教育研究中心招标课题“汉译《一千零一夜》的异域形象研究”XJNURWJD042018B07
2020-06-17(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共8页
91-98