10.3969/j.issn.1004-5139.2017.05.012
顶层设计、翻译政策与基层实践——旅游翻译与国际导译专业学位本硕博教育建设探索
本文主要讨论两大主题:就国内目前特色翻译教育存在的关键问题提出批评;就如何进行翻译与导译专业学位本硕博特色教育提供一些新理念、新经验和新做法.1.问题批评1.1批评之一,对“特色翻译”的概念尚未或远未形成我们很少看到学界讨论过“特色翻译”,更不用提“特色翻译教育”了.所谓“特色”,不宜“大而泛”或“大而空”地冠以“中国特色”,而应诠释为有形的、接地气的,涉及特定或特殊(应用)领域、工作、目的等——即specialized:“made or used for one particular purpose,job,place,etc”,“specialized gear for deep-sea fishing;specialized knowledge/skills” (Merriam-Webster”s Advanced Learner”s English Dictionary,2009:1573).因此,联系实际,特色翻译(教育)应指“专门(化)领域或特殊领域的翻译(教育)”——specialized translation(education),如specialized translation (education) for tourism(旅游翻译”教育”),court interpreting(法庭口译),guide-interpreting(导译),medical interpreting(医疗口译),special education interpreting(特殊教育口译)等.据此,MTI/BTI教育可谓目前全国唯一符合上述描述的特色翻译教育,其要培养应用型人才主要指培养能够胜任专门领域翻译的人才.
顶层设计、翻译教育、政策、基层实践、旅游、专业学位、中国特色、培养应用型人才、批评、口译、特殊领域、特殊教育、教育提供、新做法、新经验、主题、医疗、学界、诠释、描述
40
H059(写作学与修辞学)
2017-11-24(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
95-98