10.3969/j.issn.1004-5139.2017.02.010
翻译是历史的奇遇——我译法国文学
在长江讲坛,讲文学、讲经济、讲哲学的题目很多,但讲翻译,这是第一次.关于翻译,我想谈以下几点认识和体会,请各位指正.一、“十六字”翻译特征首先,翻译的特征是“历史悠久”.人类的历史非常悠久,在历史上,只要持不同语言的人们之间想要交流,就会有翻译的需要,所以翻译史与人类的交流史同样悠久.在这悠久的历史中,人类因交流的不断增多而需要翻译,但更为重要的是,翻译让我们的各种交流变成了一种可能.其实,做翻译的不一定是专业人才.现场在座的应该大都会英语,但是历史往前一千多年,比如说在李白的时代,李白不会英语,却做过翻译.据介绍,有一次唐玄宗李隆基收到一封信,这封信满朝文武没一个能看懂.诗人贺知章看了,说他知道有一个人懂.
翻译特征、类的历史、法国、交流史、认识和体会、专业人才、英语、李白、唐玄宗、贺知章、翻译史、哲学、语言、现场、文学、题目、时代、诗人、流变、经济
40
H059(写作学与修辞学)
2017-06-08(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共9页
97-105