莎剧最早的汉译本:《海外奇谭》
作为莎士比亚作品最早的汉译,《海外奇谭》于光绪29年(1903)由上海达文社率先出版,无译者署名,底本是根据英国散文家兰姆姐弟改写的《莎士比亚故事集》.此译本的出版时间还早于林纾的《吟边燕语》(1904),但一直少为学界所知,更无专文研究.然而,它从一个侧面反映了当时的译者从语言、文体与叙述方式的选择与误读等方面与晚清读者接受的相互关系,在一定程度上超越了章回小说的套路,在改写与再现、归化与异化之间取得了一个较好的平衡,在叙述结构、情节安排等方面为后人留下了可资借鉴的蓝本.此外,《海外奇谭》还无意中开了短篇小说译介之先河,其史料价值和文学价值都有不可忽略的意义.
《海外奇谭》、莎士比亚、改写、小说翻译、读者接受
39
H059(写作学与修辞学)
华侨大学高层次引进人才项目14SKBS102阶段性成果.
2016-03-15(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
87-95