《快乐王子》汉译本时空维度的生态选择与适应——翻译生态学视角下的《快乐王子》汉译本比较研究
《快乐王子》是奥斯卡·王尔德创作的经典童话.据不完全统计,在我国已出现了20多个汉译本.比较1909年周作人译本、1948年巴金译本和2005年苏福忠、张敏的译本,可以得出结论,巴金和苏、张较好地把握了各自时代的时间维度的翻译生态环境,并在空间维度上选择了切适性的翻译策略和方法,使译文与社会主流的语言、文化、交际维度的风格相一致,因而译本具有旺盛的生命力.而周作人尽管适应空间维度的翻译生态环境,但是没有把握时间维度的翻译生态环境,其译本惨遭淘汰.
翻译生态学、《快乐王子》、选择、适应
38
H059(写作学与修辞学)
陕西省哲学社会科学基金13L048
2015-11-03(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
88-95