专业译员与学生译员在同传中的工作记忆对比研究——以“高风险省略”现象分析为例
本文以同传过程中影响交际目的的高风险省略为研究的切入点,针对模拟情景下的汉译英非带稿同传,结合专业译员和学生译员的译后访谈和自省,对比分析两类译员出现高风险省略的原因及与工作记忆的关系.通过对实验数据的定性分析,发现两类译员工作记忆能力的主要差别在于其工作记忆资源分配效率不同,工作记忆与非工作记忆因素(包括专业知识、语言转换速度、口译节奏等)的相互牵制和在线互动产生不同的记忆资源分配效率,影响同传绩效.该研究结果充分支持并细化了同声传译的工作记忆扩展模型.
同声传译、工作记忆、高风险省略
38
H059(写作学与修辞学)
国家社会科学基金;教育部人文社会科学研究项目;浙江省社会科学基金;浙江工业职业技术学院校科研项目
2015-05-27(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
47-56