模拟书场原文建构与译文解构——《红楼梦》回末套语英译与启示
《红楼梦》回末套语小句以言语过程和心理过程及物性特征,模拟口头文学“说-听”人际意义建构书场,满足源语读者审美期待.杨宪益与霍克斯译本相应译文中的概念意义和人际意义发生双重偏离,在回末套语层面解构了模拟书场.本文从目标读者角度研究分析,指出《红楼梦》回末套语英译为典籍英译提供的有益启示.
模拟书场、回末套语、建构、解构、目标读者
38
H059(写作学与修辞学)
中国博士后科学基金;教育部国家留学基金
2015-03-17(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
90-96