基于语料库的莎剧汉译本中AABB式叠词应用的研究
本文利用语料库研究了AABB式叠词在莎剧三部汉译本中的使用情况,研究发现:1)由于AABB式叠词的文体属性和句法功能,译本中AABB式叠词都承担了多样的句法功能,作状语最多.2)译本中使用的AABB式叠词主要译自原文的四种词汇或结构.译自动词、名词及相关短语是受到原文语义及语用的影响,而译自副词、形容词及相关短语则体现汉语形象性思维方式的作用.3)方平译本中使用的AABB式叠词多于梁实秋译本和朱生豪译本,但梁译本中由增词而来的AABB式叠词远少于朱译本和方译本.这与不同译者的翻译原则和目的有关.
AABB式叠词、莎士比亚戏剧、语料库
38
H059(写作学与修辞学)
2015-03-17(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
82-89