基于平行语料库的中国立法语篇情态操作语的英译探析
立法语篇情态系统翻译的关键在于译者是否准确地揭示了法律条文所承载的权利义务,以及行为人可能承担的责任.本文以系统功能语法为理论视角,利用中国法律法规汉英平行语料库,根据不同的情态赋值,对情态操作语进行人工标注,在实现词对齐的前提下探讨中国立法语篇情态操作语的英译问题.在梳理和透析相关问题的基础上,笔者认为在翻译中国法律法规的过程中,译者应谨慎对待立法语篇的情态操作语,不能一味追求翻译的多样性;应当以法律对等为首要原则,最大程度地传递法律法规的统一性、强制性和授权性.
平行语料库、立法语篇、情态操作语、系统功能语法
36
H059(写作学与修辞学)
2012年重庆大学中央高校基本科研业务费重点项目CQDXWL-2012-Z012
2013-09-16(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共8页
86-93