汉英口译中语言转换的时间起点——串行加工观和并行加工观
本研究以串行加工观和并行加工观的争议为理论背景,探讨学生译员的口译过程中语言转换的时间进程。实验比较读后复述和读后口译两个条件下的自定步速汉语阅读,结果发现两个条件下的阅读没有区别,即都存在结尾效应,但都没有音译词效应。结论是,汉英不平衡双语者在汉译英交替传译中不存在并行加工,意味着语言转换可能是在源语理解完成以后才开始。
口译、源语理解、语言转换、音译词效应
34
H059(写作学与修辞学)
国家社会科学基金;教育部人文社会科学研究项目;广东外语外贸大学项目
2012-04-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
56-63