晚清翻译小说的误读、误译与创造性误译考辨
本文将”创造性误译”引进文学翻译领域,着重考察了晚清翻译文学中”创造性误译”的学理价值,视代表晚清翻译文学最高成就的林译小说为个案,剖析其代表作<茶花女>.具体而言,按照”误读→误译→创造性误译”的思路阐释”创造性误译”的研究理据,借以说明”误读、误译与创造性误译”之间的转承关系,从哈罗德·布鲁姆(Harold Bloom)的”误读理论”出发,论证”误读文学作品不仅是普遍的现象,而且赋予文本以崭新的生命”,梳理林译小说中”创造性误译”的由来、特点与作用,凭藉译学的文化研究方法,将林纾的翻译活动置于当时的社会、文化背景,并与晚清社会思潮、文化思潮相结合,重新审视林译小说的历史价值.
晚清、翻译小说、误读、创造性误译
33
I046(文学创作论)
2008年浙江省社科规划课题08CGWW015YBM
2011-01-11(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
64-72