《哀希腊》的译介与符号化
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

《哀希腊》的译介与符号化

引用
自从1902年梁启超第一次将拜伦的<哀希腊>介绍给国民以来,该诗已有数十个译本.翻译家一而再、再而三地重译,从不同的角度对此诗做出的解读与诠释,绝非仅仅是翻译技艺的追求.此外,文学家对这首诗的挪用和模仿,文革期间翻译家近乎仪式化的翻译行为,这些都说明拜伦的<哀希腊>已经转化为民族救亡与个人精神追求的符号象征,参与了中国近现代文学甚至民族精神思想的建构.

《哀希腊》、译介、符号化

33

H059(写作学与修辞学)

重庆市哲学社会科学规划项目2005-yw04

2010-07-30(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

73-79

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

外国语

1004-5139

31-1038/H

33

2010,33(1)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn