去冗取简是上策——《老人与海》中译本读后
海明威写小说的手法不是纯传统式的,他取传统式之”纲”去传统式之”繁”;也不是纯现代式的,他取现代式之”简”去现代式之”玄”.《老人与海》就是例证之一:构思练达,行文简洁.对构思,是”我试图把一切不必要向读者传达的东西删去”,对行文,只用八个字”寻找准确的字眼儿”.①当割爱的,毫不吝惜;不当割爱的,深探细究,常能探骊得珠.但惜墨如金.欲简必惜墨,欲惜墨必惜”思”.窃以为,直接地表达出被直接感受到的经验,并将最本质经验的那种感染力(甚至可以说是冲击力)表达得清晰.恰如其分,大概就离简洁不远了.短有短的简洁,长有长的简洁,不论长短,赘词、赘语、赘句都是有碍简洁的.
《老人与海》、中译本、现代式、传统式、经验、构思、表达、海明威、感染力、冲击力、赘词、小说、手法、接地、感受、读者、本质
I1(世界文学)
2012-03-19(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
35-47