译本序跋:写,还是不写?
今年六月,中国出版了由加西亚·马尔克斯首次正式授权的《百年孤独》中文版.这部名作影响了一代中国作家,上世纪八十年代,中国作家,还有文学青年,可是言必称《百年孤独》、”魔幻现实主义”的,所以,我虽然不研究马尔克斯,却也对这个新译本充满期待.然而,等我翻开译本,却发现它既无译序,又无译后记,上来就是译文,让人感觉一点过渡都没有.失望之余,不免想起这几年我做文学翻译时遇到的不少与译本序跋有关的趣事,也想顺势回顾一下自己对译本序跋写作的必要性的认识.
译本、序跋、《百年孤独》、中国作家、马尔克斯、魔幻现实主义、文学青年、文学翻译、八十年代、中文版、必要性、译文、写作、授权、世纪、认识、名作、感觉、出版
I1(世界文学)
2012-03-19(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
124-126