跨越疆界的求索:《时务报》和哈葛德小说She
英国通俗作家哈葛德以独特的小说话语,建构了19世纪西方现代思想意识和世界观念秩序.首先将哈氏小说译入中国的是晚清驻英参赞曾广铨,其译介的哈氏小说She以《长生术》为书名,连载于改良派创办的《时务报》上.哈氏原著She以“他者”和“自我”二元对立的话语,呈示了19世纪殖民主义语境下,世界种族文明对立、男女权势对立和观念秩序重建的话语指向.在晚清民族危亡之际,《时务报》编译西文的真正动因在于借洋人之文言维新变法.因此,从话语意义来看,小说《长生术》在政论性刊物《时务报》上的刊载有其历史的必然性.
哈葛德、She、《时务报》、《长生术》、话语意义
37
本文系2013年国家社科项目“哈葛德小说在晚清:话语意义和西方认知””项目批号:2013BWW010”的阶段性成果.
2015-04-20(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
139-147