跨越疆界的求索:《时务报》和哈葛德小说She
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

跨越疆界的求索:《时务报》和哈葛德小说She

引用
英国通俗作家哈葛德以独特的小说话语,建构了19世纪西方现代思想意识和世界观念秩序.首先将哈氏小说译入中国的是晚清驻英参赞曾广铨,其译介的哈氏小说She以《长生术》为书名,连载于改良派创办的《时务报》上.哈氏原著She以“他者”和“自我”二元对立的话语,呈示了19世纪殖民主义语境下,世界种族文明对立、男女权势对立和观念秩序重建的话语指向.在晚清民族危亡之际,《时务报》编译西文的真正动因在于借洋人之文言维新变法.因此,从话语意义来看,小说《长生术》在政论性刊物《时务报》上的刊载有其历史的必然性.

哈葛德、She、《时务报》、《长生术》、话语意义

37

本文系2013年国家社科项目“哈葛德小说在晚清:话语意义和西方认知””项目批号:2013BWW010”的阶段性成果.

2015-04-20(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

139-147

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

外国文学研究

1003-7519

42-1060/I

37

2015,37(1)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn