10.3969/j.issn.1003-7519.2006.04.021
社会意识形态与外国文学译介转换策略——以狄更斯的《大卫·考坡菲》的三个译本为例
本研究通过描述外国文学中译本在转换策略上的特点,客观分析了外国文学译介过程中本土社会文化意识形态对外国文学转换策略的影响,从而深入探讨了译入语民族文化语境与外国文学译介的关系,有效认识了外国文学在译介过程中不同民族文化意识形态的冲撞与和谐.本研究通过统计分析我国20世纪初与20世纪末三个外国文学中译本中包含意识形态的语言内容在转换行为上的特征,得出以下几个方面的结论:1)本土社会意识形态对外国文学译介转换策略的宏观文化价值取向具有重要影响作用;2)意识形态的内在结构对译介转换的"改写"程度及"改写"方式具有重要影响作用.此项研究不仅有助于认识社会文化语境对外国文学译介的影响与作用,同时也通过考察不同历史时期外国文学译介转换策略的内在特点有效认识文学系统背后的社会文化及其意识形态结构.
社会意识形态、外国文学译介、转换策略、改写
28
I1(世界文学)
国家社会科学基金
2006-09-18(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共10页
166-175