“情感之心”与水的象征:亚瑟·韦利的《西游记》英译
拟人化与象征是百回本《西游记》实现寓意形象化的两种主要手段.亚瑟·韦利的英译本《猴》基本放弃了对原著宗教寓意的阐释及其拟人化手段的再现,同时却强调“水”的象征意象,由此形成了新的叙事结构和美学效果.这种翻译策略体现出译者在世界秩序动荡不安的背景下对生命和现代性的个性化反思.
亚瑟·韦利、《西游记》、拟人化、象征、翻译策略
本文受北京语言大学梧桐创新平台项目“中央高校基本科研业务费”16PT02资助.
2016-06-17(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
223-239