影视作品字幕翻译中的译者可见度与社群性
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

影视作品字幕翻译中的译者可见度与社群性

引用
近年来,院线电影“接地气”字幕翻译在影迷中和媒体上引发轩然大波.这个现象显然不能只从字面分析其翻译得失,而是应当放置回其文化生态场域之内,特别需要考虑互联网上粉丝字幕组的翻译风格对影院译制片翻译的直接影响和双方互动.在此基础上再看“接地气”翻译的案例,便可发现这种翻译现象并不能简单地以“归化”和“异化”之分定位和评判,另一组对立概念“滥用型”和“腐败型”翻译及其相关讨论也并不能适用这类翻译现象.院线电影“接地气”风格的字幕翻译和很多网络字幕组的翻译,因为其打破隐形的常规,可以纳入“滥用型”翻译这一范畴,但是这个概念极易被滥用,而院线电影字幕翻译和网络字幕组的翻译的根本差异不在于风格,而在于其不同的接受语境和选择自由度.因此,归根结底,翻译是一种建立在观看社群上的行为,其优劣和可接受度是由不同的情境和观看期待塑造的.

2020-05-11(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共13页

109-121

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

文艺研究

0257-5876

11-1672/J

2020,(3)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn