霞浦抄本夷偈《四寂讚》釋補
近年福建霞浦所發見的民間科儀抄本,包括一些漢字對音詩偈,殆可從摩尼教中古波斯語和帕提亞語文獻中找到對應詞語,故簡稱其爲夷偈.本文考察個中題爲《四寂讚》的兩個文本.其文本照片一個已在數年前刊布,日本學者從純語言學的角度,認定其音譯自帕提亞語摩尼教詩偈,並加解讀英譯.本文則從歷史文獻學的角度,認爲霞浦抄本的夷偈並非嚴格意義的音譯作品,而當源於唐代來華摩尼僧的口授,歷經多代口口相傳後,始被不諳夷語者形諸近音漢字.文章就《四寂讚》兩個文本進行參校、釋讀,印證這一總體看法;更從華夏摩尼教傳播史的角度,藉助這一新資料,就“四寂”一詞內涵的演變,在既往研究的基礎上,作進一步的申論.
霞浦、摩尼教、四寂、清淨光明、大力智慧
S57;S15
2016-11-29(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共32页
169-200