“穆護”與《穆護歌》考辨
一、導言
"穆護"一名,最令人矚目者,乃見於史籍有關唐武宗滅佛的記載,如《唐會要》卷四七《毀佛寺制》有曰:
其天下所拆寺四千六百餘所,還俗僧尼二十六萬餘人,收充兩税户.拆招提蘭若四
萬餘所,……隸僧尼屬主客,顯明外國之教.勒大秦穆護祆三千餘人還俗,不雜中華之風.①
法國漢學家沙畹(Ed.Chavannes)十九世紀末發表的《景教與喀喇和林遺址碑銘》一文,率先將漢文所記的"穆護"法譯爲mage②;其後,沙畹、伯希和(P.Pelliot)進一步指出"穆護"一詞乃音譯自新波斯語muγ、moγ③.美國漢學家羅佛(B.Laufer)則認爲"穆護"是由中古波斯文(即帕拉維語Pahlavi) magu演變而來④.在肯定"穆護"源自伊朗語的基礎上,日本史學家石田幹之助⑤、神田喜一郎⑥、桑原騭藏⑦等均指出,漢文獻所見的"穆護"、"牧護"都是Mogu (Magi)的音譯,蓋指祆教僧侣.這一定性也廣爲中外學界所接受.如英國漢學家穆爾(A.C.Moule)一九三○年出版《一五五○年前的中國基督教史》一書,便稱上引"穆護祆"爲"瑣羅亞斯德教徒(Zoroastrians)"⑧.英國教會史家福斯特(J.Foster)一九三九年出版《唐代教會》一書,將"大秦穆護祆"譯爲"Ta Ch'in in (Syrian) (and) Muh-hu-fo (Zoroastrian) (monks)",即將"穆護祆"界定爲火祆教僧侣⑨.以上諸家所論,主要認定"穆護"一詞的伊朗語源,釋其義謂瑣羅亞斯德教祭司,而對該詞淵源流變則殆無專門討論.
教育部人文社会科学研究项目;国家社会科学基金
2016-11-29(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共20页
53-72