浅谈归化法和异化法在文学翻译中的应用策略——以芥川龙之介《罗生门》译本为例
1921年鲁迅在《晨报副镌》上发表了《罗生门》,这是芥川龙之介在中国小说的第一次高潮.之后,众多著名翻译家也对《罗生门》进行了翻译.不同的译本体现了译者不同的翻译观及翻译策略.1995年,美籍意大利学者劳伦斯-韦努蒂(Lawrence Venuti)提出了归化和异化之说,突破了语言的范畴,将视野扩展到了语言、文化、思维、美学等更多广阔的领域.就文化而论,归化是对原文采取保守的同化手段,使其迎合本土的典律,以通俗易懂的方式向读者传递原作的基本精神和语义内容;而异化是偏离本土主流价值观,保留原文的语言与文化差异,力争采取与源语相应的表达方式,旨在重现原作的风格特点与文化气息.本文将从翻译策略的角度,对比鲁迅和林少华翻译的《罗生门》译本,探讨归化法和异化法在文学翻译中的应用.
文学翻译、翻译策略、异化法、归化法、辩证统一
G633.41;H159;H315.9
2020-10-14(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
152-153