10.3969/j.issn.1671-0142.2018.03.006
基于语料库的《红字》译本翻译规范研究
本研究选取《红字》中文全译本24个,自建单语语料库,并按照现代翻译史分期标准对这24个译本进行历史分期,利用语料库语言学手段从微观角度对各时期译本的主流翻译规范进行描写.研究显示第一、第二时期译本存在简化、归化、意合、暗含、常规的操作规范,符合目的语规范;第三时期则是繁复、异化、形合、明确、变异的操作规范,源语规范显著.
《红字》、翻译规范、语料库
18
H315.9;I106.4(英语)
2017年泰州职业技术学院科研项目TZYKY-17-9,项目主持人:武琳蕴
2018-08-28(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
20-23,57