10.3969/j.issn.1008-665X.2021.06.007
译写皆成文章气度,推敲尽在韵对言声 ——林语堂翻译修辞的文章翻译学阐释
林语堂是20世纪的文坛巨匠,其英文写作与翻译作品享誉世界,独特的译写结合的创作理念源自中国古代文章学传统.从文章翻译学的视角进行解读,林语堂的典籍翻译作品与原文的修辞风格高度契合,具体体现为对中国文化典籍的核心修辞特点"韵、对、言、声"进行综合考量,并用地道的英语修辞手段进行整体重构,从而使译作形神兼备,气韵生动.林语堂的成功范例有力印证了文章翻译学对于典籍翻译实践的主张,即"译文三合义体气",其中"义合"是基础,"体合"是关键,"气合"则是译者的至高追求.
林语堂;翻译修辞;文章翻译学;"体合";"韵、对、言、声"
28
H315.9(英语)
辽宁省社会科学基金重点项目"美国当代汉学家宇文所安唐诗翻译观念与西方传播路径建构研究";辽宁省社科联项目"域外视角下《西厢记》的传播与接收研究"
2021-12-20(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共13页
49-61