10.3969/j.issn.1008-665X.2019.03.011
副文本生存状态下的林语堂译论话语
译论话语是译者思考、解释和表述翻译活动的言语方式.而中国译论话语多以副文本的形式存在,有着自身的生存状态,决定了人们以何种方式接受、传播和消费副文本所强化的主文本.林语堂著译作品中的副文本包含着的丰富的译论话语,代表了中国译论话语生存状态的基本特色.从翻译本质、翻译标准、翻译策略到翻译原则、翻译心理和翻译伦理,林语堂都通过副文本表达了独到的见解.由于他的译论话语主要以副文本形式存在,借助副文本理论,并辅以话语分析的方法,能够揭示其主副文本之间以及副文本之间的互动关系,从而更深入地理解其翻译思想.
林语堂、副文本、译论话语
26
H315.9(英语)
教育部人文社会科学研究项目“林语堂对外话语建构模式研究”18YJA740012
2019-08-02(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共14页
95-108