10.3969/j.issn.1008-665X.2017.05.003
解读、商讨与建构——外宣翻译过程中译者的能动作用
基于批评话语分析有关话语即社会实践的论述,以英译《习近平谈治国理政》过程中的相关资料为分析语料,讨论外宣翻译过程中译者可能发挥能动作用的三个方面:(1)译者对原文意识形态的认知与解读;(2)译者在翻译过程中进行的意义商讨与选择;(3)译者在译文中运用的话语建构策略.研究发现,外宣翻译过程中译者在对原文意义的理解和译文的语言表达方面以及通过译文对原文意义的再建构方面都有发挥主观能动作用的空间.
批评话语分析、外宣翻译、译者能动作用
24
H315.9(英语)
天津外国语大学“十二五”科研规划项目“国际传播视角下中央文献对外翻译的策略研究”15YB09
2017-11-20(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
15-20