10.3969/j.issn.1008-665X.2017.01.014
《重绘惯习概念在翻译研究中的位置》评介
一、引言
翻译社会学又称社会翻译学,在西方兴起至今只有20余年,但发展异常迅猛,成果颇为丰硕.在当前翻译社会学倚重的三种社会学理论中,法国社会学家布迪厄(P.Bourdieu)的场域理论(field theory)获得了最广泛的应用(Buzelin,2013:187).场域理论有三个核心概念,即场域、资本、惯习(habitus)①.habitus原为拉丁词,19世纪晚期被吸收到英语词库中.对该概念的理论阐述可追溯到古希腊哲学家亚里士多德,是指“个体后天获得的稳定的性情”(Sapiro,2015:484).20世纪著名的欧洲社会学家涂尔干(E.Durkheim)、莫斯(M.Mauss)、埃利亚斯(N.Elias)等人都各自对habitus作过界定和运用.
概念、翻译研究、位置、社会学家、场域理论、亚里士多德、社会学理论、埃利亚斯、哲学家、语词库、涂尔干、可追溯、古希腊、翻译学、布迪厄、资本、运用、应用、吸收、欧洲
24
C91;G40
国家社科基金项目“翻译社会学视阈下中国现当代小说译介模式研究”15BYY034;教育部人文社会科学研究规划基金项目“翻译社会学视域下中国现当代小说译介模式及其运作机制研究”14YJA740032
2017-02-27(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
75-79