中日政治文献“同形词”的翻译——以2015年《政府工作报告》日译为例
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

10.3969/j.issn.1008-665X.2016.04.001

中日政治文献“同形词”的翻译——以2015年《政府工作报告》日译为例

引用
中日两种语言之间存在着大量的汉字“同形词”,这为中日文献互译带来很大便利.然而,也恰恰是“同形词”的存在,中日互译过程中往往会产生大量的误译或不恰当之处.虽然汉字相同或相近,但在语义、用法方面还存在诸多不同.以2015年《政府工作报告》中的中日“同形词”翻译为例,对日语母语者进行了相关问卷调查,并以德国功能主义目的论为基础,对调查结果进行了分析,从而总结出日本受众对政治文献中同形词译文的认可度,也提出了政治文献中“同形词”的中译日策略.

同形词、《政府工作报告》、中译日、受众

23

H315.9(英语)

中央编译局哲学社会科学研究委托项目“习近平系列著作日译研究”16CGWT01;天津市哲学社会科学研究规划项目“对外宣传中话语体系的构建——以《今晚报》日译为例”TJWW15-026

2016-08-29(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共7页

1-7

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

天津外国语大学学报

1008-665X

12-1422/H

23

2016,23(4)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn