10.3969/j.issn.1008-665X.2016.04.001
中日政治文献“同形词”的翻译——以2015年《政府工作报告》日译为例
中日两种语言之间存在着大量的汉字“同形词”,这为中日文献互译带来很大便利.然而,也恰恰是“同形词”的存在,中日互译过程中往往会产生大量的误译或不恰当之处.虽然汉字相同或相近,但在语义、用法方面还存在诸多不同.以2015年《政府工作报告》中的中日“同形词”翻译为例,对日语母语者进行了相关问卷调查,并以德国功能主义目的论为基础,对调查结果进行了分析,从而总结出日本受众对政治文献中同形词译文的认可度,也提出了政治文献中“同形词”的中译日策略.
同形词、《政府工作报告》、中译日、受众
23
H315.9(英语)
中央编译局哲学社会科学研究委托项目“习近平系列著作日译研究”16CGWT01;天津市哲学社会科学研究规划项目“对外宣传中话语体系的构建——以《今晚报》日译为例”TJWW15-026
2016-08-29(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共7页
1-7