10.3969/j.issn.1008-665X.2012.04.008
诗歌叙事视角的碰撞——英美译者对汉诗叙事视角的调整及其作用
英关译者在翻译中国古典诗歌时,由于不了解中国诗歌的叙事牦占、,受英语诗歌叙事传统的影响,或试图操纵诗篇主题,可能对原作的叙事视角进行一定的调整,即改叙述者话语为人物话语,或改人物话语为叙述者话语,改变受叙者及改第三人称叙述为第—人称叙述。对第一种调整的三种形式即改叙述者话语为人物话语、改人物话语为叙述者话语、对人物话语的不同分配及其对诗篇风格的影响进行探讨。
汉诗英译、叙事视角、叙述者话语、人物话语
H315.9(英语)
2012-09-11(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共7页
47-53