10.3969/j.issn.1008-665X.2011.06.006
《红楼梦》中“笑道”翻译的对比研究
"笑道"是《红楼梦》中的高频词之一。选取其中八回的222个"笑道"作为语料来源,从五种翻译方法,即"笑"、"道"皆译、译"笑"不译"道"、译"道"不译"笑"、译为其他和零翻译,对比分析了杨译和霍译对"笑道"的处理情况。杨译的处理更加灵活,语言更加多样化,行文更具文学性与可读性。文学翻译贵在切合语境,杨译对"笑道"的处理为我们提供了良好的借鉴。
“笑道”翻译、文学性、可读性
H315.9(英语)
2012-04-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
29-34