10.3969/j.issn.1008-665X.2009.05.005
庞德创译中国古诗中的中国传统情结
庞德作为英美诗歌从新古典主义向现代主义转型的领军人物,试图通过中国古诗创译吸收中国诗学传统以建构现代主义的新诗学,反抗和批判西方文学传统的局限性--英美诗歌中维多利亚诗歌的感伤情调、美国诗歌中的地域局限性、西方文学中的象征主义以及西方文学的理性主义和逻辑主义的诗学标准.庞德的翻译选材受中国拟古传统的影响.他的创译在一定程度上接受了中国传统诗学,即静态美学描写和叙事结构.庞德通过创译中国诗歌独特的意象和语言,促进了英语语法创新和英诗意象创作的转型,并推动了美国诗歌风格的通俗化.庞德的中国传统情结为他的创译输入了陌生化的刺激手段.
庞德、创译、中国传统、陌生化、现代性
16
H315.9(英语)
教育部人文社会科学基金项目"英美的中国古代经典诗歌英译研究"06JA740036
2009-11-16(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共7页
36-41,48