10.3969/j.issn.1008-665X.2008.06.007
意义阐释和译者的互文性写作
以文学翻译为语境,申明理解是意义存在的方式.然而,由于理解的历史性和意义的开放性,原文含义与作者本意往往无从找寻,使得跨文化传播中的意义翻译变得异常困难.原文和原作者所建构的话语秩序被彻底地颠覆,译者/读者的主体性和能动性被提到议事日程上来.文本本身从来就不是独立于其他文本的自足存在,言说总是产生于语言的夹缝中,因此,译者的翻译就是产生于这个序列夹缝中的一种互文性写作.
意义阐释、文学翻译、译者、互文性写作
15
H315.9(英语)
广东工业大学校级青年基金项目"文学翻译研究的解释学视角"部分成果072066
2009-02-11(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
39-43