译者在诗歌翻译中的创造性发挥——以李商隐的《锦瑟》英译为例
诗歌是诗人情志的独创性抒发,翻译诗歌时同样要求译者发挥自身的创造性,最大限度地把原诗的情、韵、意完好地再现出来.主要围绕不同译者在翻译<锦瑟>一诗时对典故的处理方式探讨了译者如何充分发挥自身的创造性,并谈及译者创造性发挥的限度问题.
诗歌翻译、李商隐、<锦瑟>、创造性
13
H315.9(英语)
2006-08-18(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共7页
14-20
点击收藏,不怕下次找不到~
诗歌翻译、李商隐、<锦瑟>、创造性
13
H315.9(英语)
2006-08-18(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共7页
14-20
国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”
国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304
©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1
违法和不良信息举报电话:4000115888 举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn