译者在诗歌翻译中的创造性发挥——以李商隐的《锦瑟》英译为例
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

译者在诗歌翻译中的创造性发挥——以李商隐的《锦瑟》英译为例

引用
诗歌是诗人情志的独创性抒发,翻译诗歌时同样要求译者发挥自身的创造性,最大限度地把原诗的情、韵、意完好地再现出来.主要围绕不同译者在翻译<锦瑟>一诗时对典故的处理方式探讨了译者如何充分发挥自身的创造性,并谈及译者创造性发挥的限度问题.

诗歌翻译、李商隐、<锦瑟>、创造性

13

H315.9(英语)

2006-08-18(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共7页

14-20

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

天津外国语学院学报

1008-665X

12-1281/H

13

2006,13(4)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn