10.3969/j.issn.1008-665X.2003.01.010
译者的文化意识与译作的再生--论David Hawkes译《红楼梦》的一组诗
从跨文化的角度撷取霍克思译<红楼梦>中<咏白海棠>七律组诗为分析文本,从对偶、韵脚、文学意象及诗风等几个侧面分析比较中英文本;探讨在作者视界与译者视界发生碰撞,或者说,中西文化传统、审美价值发生碰撞时,译者如何以强烈的文化意识,发挥主观能动性,尊重中西文化间的巨大差异,融合不同视界,表现差异,再创造出译者所处时空认可的文本,使原作生命在时空上得以延伸.
文化意识、差异、诗歌翻译、大卫@霍克思
10
H315.9(英语)
2004-07-31(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
44-49