10.3969/j.issn.1009-3060.2018.04.011
论钱钟书翻译家身份的阐释与建构
钱钟书的学者和小说家身份被学术界所认可和接受,但他的另一种重要文化身份——翻译家,却没有引起学术界的足够重视和深入研究.实际上,钱钟书是具有翻译理论和翻译实践双重支撑的翻译家.他的译论出自其论译专文、谈译片段、涉译序跋和论译书札等30余种文献;其翻译实践主要表现为散见于《谈艺录》和《管锥编》中6种外语与汉语之间的征引译释,合计4,000余条、近30万字.“言”为心声、“行”为心表,翻译言论和翻译行为反映其翻译思想.文章从中国传统文章学、对比翻译等角度来探讨钱钟书的翻译思想和翻译实践,描写并提炼其征引译释中“借译为文”夹写夹译”的学术写作模式和译释策略,阐释其翻译思想“妥协、竞争、突围”的层次性特征,建构以“失本成译”文章正轨”和译之“化境”为要素的翻译思想体系和其翻译家的文化身份.
钱钟书、文化身份、翻译家、翻译思想、译写模式
29
H059(写作学与修辞学)
教育部人文社会科学项目“失本成译与文章正轨:钱钟书翻译实践研究”15YJA740008
2018-12-17(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共11页
104-114