10.3969/j.issn.1009-3060.2016.06.002
德布林和庄子
在符合德布林原意的《王伦三跃记》完整手稿中,德布林从头至尾依次吸纳了出自中国道家经典《庄子》的多则谈话和寓言。德布林对它们加以不同程度的运用转化,使之巧妙融入小说文本,创生出新奇独特的文学意境和艺术风貌。德布林没有到过中国,也不懂汉语,对庄子思想和意象的借鉴以“精神漫游”为主,即尽可能多地研读相关西文译介。通过对《庄子》当时在西欧和德国译介情况的梳理以及将其中代表作与德布林借用《庄子》所生成的文本进行多角度比对分析,可以确定德布林研习《庄子》途径多样,而此前为学界普遍所看重的卫礼贤《庄子》德译本不仅译者操纵色彩浓厚,对德布林创作这部“中国小说”所起的作用也有被高估之嫌。
德布林、《王伦三跃记》、《庄子》德译本、卫礼贤
27
I518.064;B223.5
2017-02-13(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共10页
2-11