10.3969/j.issn.1009-3060.2001.06.016
论文化内涵的翻译技巧--以《红楼梦》两个英译本为例
本文对照杨宪益先生和霍克思先生的两个<红楼梦>全译本,着重研究了干扰文化交流的诸因素,如语言的思维模式、价值观等,找出两个译本之间的差异及译本与原著之间的差异,探讨了古典文学中跨文化翻译的不同方法及技巧,如音译、阐释、直译加注和融合等.
跨文化交际、文化差异、翻译、译法
12
H315.9(英语)
2005-02-24(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共7页
89-95