治学要下苦功避免以讹传讹——以《共产党宣言》首句译词"幽灵"为例
最近读到有论文中提到"陈望道将<共产党宣言>的首句译为:‘一个幽灵,共产主义的幽灵,在欧洲徘徊',并采取‘幽灵'加上注解的办法来解释马克思、恩格斯的原意"的说法.据考证,误认为"幽灵"一词起源于陈望道译本的源头在罗章龙回忆录<椿园载记>,后经别人反复引用,甚至还另加上个人想象的夸张铺叙,迄今已经误传了25年.但愿在这个问题上今后不要再出现以讹传讹.
共产党宣言、共产党宣言的翻译、"幽灵"、陈望道译本
A1(马克思、恩格斯著作)
2009-06-19(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
21-24