10.3969/j.issn.1006-1274.2022.z1.013
"与龙共舞"——走出文化误区对神学言说的禁忌
圣经中译本在翻译《启示录》中关于"'Dragon'是撒但(魔鬼)的化身"等记述中,往往将"Dragon"译为"龙",使这两个词汇的互译在文化层面发生了致命性的碰撞.因着翻译的误区,不仅导致了基督徒信仰观念中对中国"龙"文化存有抵触的认知,同时也引出了"基督徒能否使用印有'龙'图腾的物品?"中国'龙'是《启示录》中的魔鬼吗?"等话题的讨论.追根溯源,中国文化中的"龙"与圣经中译本中的"龙"迥然不同,笔者将从"龙"与"Dragon"二者的文化本源及其文化象征入手进行剖析,并从圣经的教义中查考中国"龙"文化对基督徒信仰生活的意义,探讨基督教如何在中国"与龙共舞".
翻译、中国龙文化、文化象征、比较文化
TL329.2;B978;I207.4
2023-03-10(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
56-60